EASTER
AND THE REFORMATION BIBLES EASTER
IN ACTS 12:4 REVISITEDWe
have revised the section on Easter in our Defense
of King James VI & I emphasizing the overriding fact
that the insertion of the word "Easter" began in 1525 with William Tyndale's
English Bible -- and not the 1611 Authorised Version. A table is now available
which shows the places in the first English New Testaments, beginning with Tyndale's,
where the word "Easter" was used to translate the Greek word "pascha." Moreover,
we have eliminated the Trinitarian Bible Society's claim that William
Tyndale "coined" the word "passover." This argument does not carry weight
since the English words "pass over" and "passover" -- used in the translation
of Exodus 12:11 and 12:13 [where the Hebrew word "pechah" is found] -- make literal
sense. Strong's Concordance includes the words "leap" and "pass over" to
define the word "pacash" from which "pechah" is derived. The
Trinitarian Bible Society, however, does offer a reasonable proposal that William
Tyndale substituted the word "Easter" because "he was not satisfied with the use
of a completely foreign word, and decided to take into account the fact that the
season of the passover was known generally to English people as 'Easter'," Bear
in mind that in 1525 the Reformation was newly underway and the masses, not
yet unfettered from the Roman Catholic strait-jacket, were unfamiliar with many
facts of Old Testament history.
The
Trinitarian
Bible Society Quarterly Record credits William Tyndale with translation of
the word "pascha" as "Easter" in twenty-nine places of his 1525 New Testament.
Although this was not a literal translation, it is understandable considering
the period of transition during which Tyndale produced this first printed
Bible. The Reformation was in progress and readers of the new Bible were, for
the most part, biblically illiterate: "When
Tyndale applied his talents to the translation of the New Testament from Greek
into English, he was not satisfied with the use of a completely foreign word,
and decided to take into account the fact that the season of the passover was
known generally to English people as 'Easter', notwithstanding the lack
of any actual connection between the meanings of the two words. The Greek word
occurs twenty-nine times in the New Testament, and Tyndale has ester or
easter fourteen times, esterlambe eleven times, esterfest
once, and paschall lambe three times." 17.
The
New Unger's Bible Dictionary confirms that the word "Easter" is often used
in the English versions which predate the 1611 A.V. "Easter.
[Gk. pascha, from Heb. pesah] The Passover ..., and
so translated in every passage except the KJV: "intending after Easter to bring
him forth to the people" [Acts 12:4]. In the earlier English versions Easter had
been frequently used as the translation of pascha. At the last revision
[1611 A.V.] Passover was substituted in all passages but this. . . "The
word Easter is of Saxon origin, the name is eastra, the goddess of spring
in whose honor sacrifices were offered about Passover time each year. By the eighth
century Anglo-Saxons had adopted the name to designate the celebration of Christ's
resurrection." 18.
Two
centuries prior to William Tyndale, John Wycliffe produced a hand written English
translation of the Bible using only the Latin Vulgate. The
History of the English Bible chronicles developments which made possible the
mass publication of an English Bible from the Greek and Hebrew languages: John
Wycliff's hand-written manuscripts were the first complete Bibles in
the English language (1380's). Wycliff (or Wycliffe), an Oxford theologian translated
out of the fourth century Latin Vulgate, as the Greek and Hebrew languages of
the Old and New Testaments were inaccessible to him. . .Wycliff spent many
of his years writing and teaching against the practices and dogmas of the Roman
Church which he believed to be contrary to the Holy Writ. Though he died a nonviolent
death, the Pope was so infuriated by his teachings that 44 years after Wycliff
had died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river! Gutenburg
invented the printing press in the 1450's, and the first book to ever be printed
was the Bible (in Latin). With the onset of the Reformation in the early 1500's,
the first printings of the Bible in the English language were produced illegally
and at great personal risk of those involved. William
Tyndale was the Captain of the Army of English reformers, and in many ways their
spiritual leader. His work of translating the Greek New Testament into the plain
English of the ploughman was made possible through Erasmus' publication of his
Greek/Latin New Testament printed in 1516. Erasmus and the printer and reformer
John Froben published the first non-Latin Vulgate text of the Bible in a millennium.
For centuries Latin was the language of scholarship and it was widely used amongst
the literate. Erasmus' Latin was not the Vulgate translation of Jerome, but his
own fresh rendering of the Greek New Testament text that he had collated from
six or seven partial New Testament manuscripts into a complete Greek New Testament. Erasmus'
translation from the Greek revealed enormous discrepancies in the Vulgate's integrity
amongst the rank and file scholars, many of whom were already convinced that the
established church was doomed by virtue of its evil hierarchy. Pope Leo X's declaration
that "the fable of Christ was very profitable to him" infuriated the people of
God. . . Tyndale
New Testament was the first ever printed in the English language. Its first printing
occurred in 1525/6, but only two complete copies of that first printing are known
to have survived. Any Edition printed before 1570 is very rare and valuable, particularly
pre-1540 editions and fragments. Tyndale's flight was an inspiration to freedom
loving Englishmen who drew courage from the 11 years that he was hunted. Books
and Bibles flowed into England in bales of cotton and sacks of wheat. In the end,
Tyndale was caught: betrayed by an Englishman that he had befriended. Tyndale
was incarcerated for 500 days before he was strangled and burned at the stake
in 1536. His last words were, "Lord, open the eyes of the King of England".
As
previously stated, the English Bibles based on the Textus Receptus which
preceded the 1611 A.V. were: William Tyndale's New Testament [1534], the
Coverdale Bible [1535], the Matthews Bible [1537], the Great Bible [1539], Cranmer's
Bible [1540], the Geneva Bible [1560] and the Bishop's Bible [1568]. When
considering the single use of "Easter" in the 1611 A.V., it is imperative that
one also consider its multiple occurrences in the English Bibles which preceded
it. Following the transmission of the word "Easter" in these early Bibles, it
becomes apparent that the A.V. translators were helping to phase out this mistranslation
-- but retained the word in Acts 12:4 for a good reason which will demonstrated
shortly. In
the Textus Receptus, the Greek word "pascha" is found in the following verses: Matthew
26:2, 26:17, 26:18, 26:19 Mark 14:1, 14:12, 14:14, 14:16 Luke 2:41, 22:1,
22:7, 22:8, 22:11, 22:13, 22:15 John 2:13, 2:23, 6:4, 11:55, 12:1, 13:1, 18:28,
18:39, 19:14 Acts 12:4 I Corinthians 5:7 Hebrews 11:28. Occurrences
of the word "Easter" in New Testament verses cited above: John
Wycliffe's translation based on the Latin Vulgate used the word "paske" or "pask"
in all of the above New Testament verses. William
Tyndale's translation used "Easter" in all the above verses except Mt.
26:17 and Jn 18:28. The
Great Bible used "Easter" in 14 verses: [Mt. 26:2, 18; Mk. 14:1; Lk. 2:41,22:1;
Jn. 2:13, 2:23, 6:4, 11:55, 12:1, 13:1, 18:39, 19:14; Acts 12:4]. The
Geneva Bible eliminated "Easter" altogether. The
Bishop's Bible [1568] used "Easter" in 2 verses: John 11:55 and Acts 12:4. The
Authorised Version of 1611 used "Easter" in only one verse: Acts 12:4.
The
following table shows graphically the occurrences of the word "Easter" in these
five English Bibles which preceded the Authorised Version of 1611. [The Coverdale
Bible (not represented in graph) used "Easter" in Acts 12:4. We have not examined
the other verses in the Coverdale Bible, nor the Matthews Bible. The Cranmer Bible
is the 2nd edition of Great Bible which is shown in the table.]
N.
T. VERSES WITH EASTER | Wycliffe
Bible [1382] | Tyndale
Bible [1534] | Great
Bible [1539] | Geneva
Bible [1560] | Bishop's
Bible [1568] | Authorised
Version [1611] |
Matt.
26:2 | |
X |
X | | | |
26:17 | | | | | | |
26:18 | |
X |
X | | | |
26:19 | |
X | | | | |
Mark
14:1 | |
X |
X | | | |
14:12 | |
X | | | | |
14:14 | |
X | | | | |
14:16 | |
X | | | | |
Luke
2:41 | |
X |
X | | | |
22:1 | |
X |
X | | | |
22:7 | |
X | | | | |
22:8 | |
X | | | | |
22:11 | |
X | | | | |
22:13 | |
X | | | | |
John
2:13 | |
X |
X | | | |
2:23 | |
X |
X | | | |
6:4 | |
X |
X | | | |
11:55 | |
X |
X | |
X | |
12:1 | |
X |
X | | | |
13:1 | |
X |
X | | | |
18:28 | | | | | | |
18:39 | |
X |
X | | | |
19:14 | |
X |
X | | | |
Acts
12:4 | |
X |
X | |
X |
X |
I
Cor. 5:7 | |
X | | | | |
Hebrews
11:28 | |
X | | | | |
So
much for Rapture Watch accusation #5 that King James had the translators of the
Authorised Version "insert" the word "Easter." The only
instance the A.V. translators chose to retain "Easter" is Acts 12:4: "And
when he [King Herod] had apprehended him [Peter], he put him in prison, and delivered
him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter
to bring him forth to the people."
Why
did the translators revert to the earlier -- Tyndale, Coverdale, Great Bible and
Bishop's Bible's -- translation of "Easter" rather than "Passover"? The answer
is found in Acts 12:1-3, which describes the scene and establishes the time-frame
for this passage: "Now
about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the
church. And he killed James the brother of John with the sword. And because he
saw it pleased the Jews, he proceeded to take Peter also. (Then were the days
of unleavened bread.)"
According
to Exodus 12:6, the Passover lamb was slain on the 14th day of the first month
which was Abib. Exodus 12:17 equates the Passover with the Feast of Unleavened
Bread: "And ye shall observe the feast of unleavened bread;
for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt:
therefore ye shall observe this day in your generations for ever." Exodus
12:15 requires that Israelites eat unleavened bread for the full week following:
"Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first
day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened
bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from
Israel." The
original Passover occurred on the 14th Abib and the exodus from Egypt began the
following day, the 15th. Numbers 33:3 states: "And they
departed from Ramses in the first month, on the fifteenth day of the first month;
on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high
hand in the sight of all the Egyptians." In
Deuteronomy 16:6, however, God changed the day of celebration of the Passover
to the 15th of Abib: "But at the place which the Lord thy
God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover
at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out
of Egypt." In
the New Testament, Luke 22:1 also equates the Feast of Unleavened Bread with the
Passover celebration and other Scripture verses indicate that these interchangeable
terms referred to one day which would have been the 15th day of Nisan,
which was 15 Abib before the Babylonian captivity. Mark 14:1,2 indicate that the
Feast of Unleavened Bread and the Passover were identical and verse 12 refers
to ". . .the first day of unleavened bread when they killed
the passover." The
week following the Passover/Feast of Unleavened Bread is referred to in Acts 12:3
as "the days of unleavened bread." It was during this week that Herod imprisoned
Peter, whom he intended to bring forth to the people -- not after the Passover,
for that day was past -- but after Easter, the pagan festival of Astarte, which
was yet to come. It
is important to note that Scripture differentiates between the Passover/Feast
of Unleavened Bread which was only the first day of unleavened bread and the "days
of unleavened bread." This explains why the AV translators did not confuse the
"feast of Passover" with all seven "days of unleavened bread." [Although modern
Jews commonly refer to a full week of Passover observance, there seem to be no
Scriptural references to a week-long observance of Passover, but only one feast
day followed by the "days of unleavened bread."] For this reason, it would have
been less accurate for the translators to state that Herod would bring Peter forth
after the Passover, which was already past.
BACK
TO EASTER MENU BACK
TO BIBLE STUDY AND SERMONS PAGE BACK
TO ENTRY PAGE OF THE JOURNAL ge
|